Gu Xingqing

Inleider: Dominiek Dendooven
Auteur: Gu Xingqing
Vertaler: Philip Vanhaelemeersch
2010 / 144 p.

15,00

Uitverkocht

Categorieƫn: ,

Beschrijving

Gu Xingqing : mijn herinneringen als tolk voor de Chinese arbeiders in WO I

Gu Xingqing was een van de weinige Chinese tolken die tijdens de Eerste Wereldoorlog in Europa belandden om de communicatie te regelen tussen de Franse en Britse officieren en de vele Chinese ‘arbeiders’ die werden ingezet als soldaten. Dit dagboek verscheen oorspronkelijk in 1937 en was een poging om zijn landgenoten een hart onder de riem te steken. Sinoloog Philip Vanhaelemeersch vertaalde het en zorgde voor een uitgebreide inleiding. De notities zelf zijn essentieel om de lang vergeten episode van de Chinese arbeiders te begrijpen. Op een levendige manier vertelt Gu over zijn ervaringen en die van zijn landgenoten: de omgang met de officieren, de paniek die de granaataanvallen veroorzaakten, de onwetendheid over waar ze precies terechtgekomen waren, hun pogingen om de Chinese tradities en feesten in ere te houden, de confrontaties met de plaatselijke bevolking. Uit Gu’s verslagen blijkt bovendien dat de tolken ook een leidinggevende en beschermende functie hadden.